miércoles, 4 de noviembre de 2009

El mito perdido 사라진 신화

 






INTRODUCCIÓN



    A
Chin Shi Hwang (259-210 AC), emperador de la dinastía china de Chin, se le atribuye la creación del primer estado unitario de la  historia  de  China, tras la conquista de seis territorios vecinos. Es célebre, también, por  la construcción  del  primer  tramo  de  la  Gran  Muralla.


Su actitud hostil hacia los intelectuales confucianistas de la época se reflejó en despiadadas persecuciones y quemas de libros. 


  Según documentos históricos de este periodo, numerosos exploradores y alquimistas ponían las artes mágicas taoístas del Shen Xian al servicio del empeño de Chin Shi Hwang por conseguir el elixir de la eterna juventud.
Los pictogramas encontrados en una roca de la montaña de Gum, en la costa sur de la Península de Corea, podrían haber sido obra de So Bul, enviado de Chin Shi Hwang que realizaba un viaje marítimo con la misión de encontrar una planta contra el envejecimiento. En el presente capítulo, los protagonistas discuten la hipótesis del paso de So Bul por Corea en base a antiguos documentos históricos chinos.


 




 


언제나 바위는 거기에 있었다.


수천 風雨를 견디고


기나긴 非情과 背反의 歲月을 이겨


이윽고 永劫을 向한 默示로


언제나 바위는 거기에 있었다.


 


 


(...)



EL MITO PERDIDO



Esa roca siempre ha estado allí,
resistiendo
miles de años de inclemencias,
venciendo al hostil, despiadado paso del tiempo,
por revelación que se asoma a la eternidad,
siempre ha estado en el mismo sitio.




(...)

 


 


서불 徐市의 행로 行路


 


동안의 진척 상황을 알아 보고 이세진 씨를 만난 이야기도 겸해서 고달범의 집에 들렸다. 이미 전화 연락을 해둔 터라 그는 집에 있었다.


" ?"


", 원고 쓰고 있어."


마침 토요일이라 시간이 일러 그의 지하실 방엔 귀한 햇살이 머물고 있었다. 나는 그가 책상 위에 펼쳐 놓은 원고지랑 책들에 시선을 옮겼다.


"무슨 원고야?"


 




 


La ruta de Seo Bul


  Mi visita a Ko Dal Bom tenía un doble propósito; además de comprobar los avances conseguidos hasta el momento, quería hablarle de mi encuentro con I Se Jin. Tal como habíamos quedado por teléfono, Dal Bom estaba en casa cuando llegué.

-
Qué haces?
- Ah, hola. Estaba escribiendo un borrador.
  Por suerte, aquella tarde de sábado mantenía unos valiosos rayos solares en su cuarto subterráneo. Se me fue la vista a los libros y manuscritos que tenía abiertos en la mesa.
-
¿Un borrador? ¿De qué?


 


"백제의 해외 진출에 관한 것을 쓰고 있어."


"과외로 버는군."


"돈이라니? 고료는 없어."


"고료가 없다니? 그게 무슨 말이야?"


고날범은얇은 두께의 월간지 권을 서가에서 꺼냈다.


"여기 연재하는 건데 나만이 아니라 필자 전원이 무고료야."


"아니, 그럴 있나?"


- Estoy escribiendo sobre las incursiones marítimas del reino Bekje.
- Así que tienes otra fuente de ingresos aparte de las clases...
-
¿Ingresos? Esto no me lo pagan.
-
¿Que no te lo pagan? ¿Qué estás diciendo?
Dal Bom cogi
ó de la estantería una publicación mensual no muy gruesa.
- Aquí es donde publico. No soy sólo yo, todos los que escriben lo hacen gratis.
- Pero,
¿cómo es posible?



나는 책을 받아들고 대충 책장을 넘겼다. 내용은 하나같이 역사 논문뿐이었다.


"그렇지만 나는 책에 글을 쓰고 있다는 것만으로도 마음이 흡족해."


"?"


" 책을 발간하는 사람은 필자의 고료를 지불 않고도 한달에 상당한 액수가 적자야. 군부대엔 무료 제공이고 나머진 시판이지만 이런 책을 보는 사람은 거의 없거든. 말하자면 사재를 털어서 책을 만들고 있는 거야."


 


 


 


Dal Bom me dio la revista y le eché una ojeada. Todo, sin excepción, eran artículos de historia.
- Pero yo me conformo con escribir.
-
¿Por qué?
- Lo que recibe al mes el que publica esta revista ya es menos de lo que se gasta, aun sin tener que pagar a los articulistas. Excepto en el ejército, donde se distribuye gratis, esta publicación se vende, pero casi no hay gente que la compre. Se puede decir que el editor se deja hasta los cuartos en sacar esta revista.
- Entonces,
¿cuál es el motivo?
- Pues ni más ni menos que el de divulgar la historia.


(...)


 



 





Texto original: Modif. de El mito perdido (사라진 신화; 2004),
de Kim Jae Cheol (김재철).



Traducción: Luis ALFA, 2005

No hay comentarios:

Publicar un comentario