sábado, 11 de junio de 2011

<진달래 꽃>, Flor de azalea



진달래 꽃



나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리우리다


영변에 약산
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리우리다

가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서

나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다

진달래꽃, 김소월, 1924

번역: 뤼스 프라일레스 (2011년)




Flor de azalea

Parte
de mi enojosa vera
La veo ir sereno, silente

Manojo de azaleas
lleva desde Iongbion
camino de Iacsan
los pétalos por el camino esparce

Marche, señora
pisada suave,
continua sobre las flores
del sendero

Parte
de mi enojosa vera
Antes muerte me lleve
que lágrima me brote


poema de Kim Su Uol (1924)

Traducción de Luis A. Frailes, 2011