Categorías 구분
actividades 행사
(6)
arte 미술
(1)
cine coreano 한국 영화
(2)
comentarios heterodoxos 비정통적인 발언
(3)
creaci'on propia 자신의 창작
(2)
creación literaria 문학 창작
(2)
crítica*비평
(1)
cuento 단편소설
(1)
curriculum/이력서
(5)
dibujos 그림
(1)
editoriales 출판사
(1)
En los medios*매체에서
(1)
enlaces 링크
(1)
ensayo 수필
(2)
fotos 사진
(4)
KLTI 한국문학번역원
(7)
Ko Un 고은
(2)
laboratorio de traducci'on y literatura 문학번역 실험실
(1)
lengua 言語
(1)
m'usica 음악
(1)
mis artículos/나의 기사
(3)
muestras 번역 샘플
(9)
música 음악
(3)
obras y autores 作品과作家
(8)
otros proyectos 기타 프로젝트
(2)
poesía 詩
(6)
recortes 오려낸 자료
(1)
textos periodísticos 신문 기사
(1)
traducción cinematográfica 영화 번역
(2)
Traducción literaria/문학 번역
(16)
vídeos 비디오
(1)
voluntariado y coop 자원봉사 및 협조
(1)
이효석 Li Hiosok
(1)
sábado, 11 de junio de 2011
<진달래 꽃>, Flor de azalea
진달래 꽃
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리우리다
영변에 약산
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리우리다
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다
진달래꽃, 김소월, 1924
번역: 뤼스 프라일레스 (2011년)
Flor de azalea
Parte
de mi enojosa vera
La veo ir sereno, silente
Manojo de azaleas
lleva desde Iongbion
camino de Iacsan
los pétalos por el camino esparce
Marche, señora
pisada suave,
continua sobre las flores
del sendero
Parte
de mi enojosa vera
Antes muerte me lleve
que lágrima me brote
poema de Kim Su Uol (1924)
Traducción de Luis A. Frailes, 2011
Suscribirse a:
Entradas (Atom)