miércoles, 4 de noviembre de 2009

정태춘, 박은옥

Jông Te-Chun, Bak N-Ok

En el periodo comprendido entre mediados de los 70 y principios de los 90, la canción coreana de autor encontró ante sí un camino lleno de obstáculos. En una atmósfera rígida y represiva, las canciones no podían hablar de otro tema que no fuera el de los amores o los desamores. Si bien la frustración llevó a muchos músicos a dejar el escenario, no fueron pocos los que ejercieron una firme resistencia. El matrimonio formado por Jông Te-Chun y Bak N-Ok es un caso representativo de la generación de ´músicos del pueblo´ forjada en este periodo. Jông Te-Chun debutó en el mundo de la canción en 1978 con el lanzamiento de La aldea del poeta y A la luz de la vela; por su parte, Bak N-Ok comenzó su carrera musical en el 79 con Wink Wink Wink (1) y Recuerdos. Se casaron ese mismo año.



Siempre precedidos por ese timbre bajo y apacible y por el hermoso tono poético que que se pone de manifiesto en La luz de la vela, canción representativa de Jông Te-Chun por aquel entonces, este matrimonio empieza a gozar de gran popularidad entre los jóvenes. Entre estos temas líricos de su primera etapa están las que, aún hoy, son canciones favoritas de muchos.
Después de casarse, aparece el disco Llanto, que incorpora el estilo clásico coreano. Hacia 1985, se enfrentan a a una crisis de ideas; tras probar varios caminos, llegan a plantearse dejar la profesión. La gira por todo el país con Patio de Historias Musicales supone un reencuentro con el público y con el rumbo adecuado para sus canciones.
En el 87, en plena evoluci
ón estilística con Canción de la Nube Seta
y Canción del Regreso, acaban por encontrar su estilo propio e instalarse en la música protesta, representada por el tema Ternerita.


Un comprometido Jông Te-Chun critica las canciones de su primera época tachándolas de
romanticismo evasivo”. Su filosofía parte de que, si bien el ser humano es valioso y la vida preciosa, nuestra humanidad siempre es pisoteada de una u otra forma.
No sólo en el escenario, sino también fuera de él, Jông Te-Chun y Bak N-Ok son siempre parte activa en el movimiento coreano de reforma.



En 1992 lanzan el álbum Ilegal, con los temas Estación Lluviosa y En Jongro, que persigue un enfrentamiento directo con la autoridad censora de contenidos musicales, resultando en la persecución abierta de Jông Te-Chun en el 94. Más tarde, en virtud de la nueva Ley sobre Obras Discográficas y Videográficas una vez eliminada la institución censora, este simbólico disco vencería la confrontaciónal superar su última prueba, la del parlamento.


(1) La onomatopeya que da título a esta desenfadada canción imita el silbido que emite en su vuelo la libélula, animal al que está dedicada.


La siguiente canción es la primera del concierto que aparece en el reproductor (más abajo.)



촛불 * 정태춘 (1978 年)


소리없이 어둠이 내리고

길손처럼 또 밤이 찾아오면
창가에 촛불밝혀 두리라

외로움을 태우리라
나를 버리신 내 님 생각에

오늘도 잠못이뤄 지새우며
촛불만 하염없이 태우노라

이밤이 다 가도록




A la luz de la vela * Jeong Te Chun (1978)



Cuando, silenciosa, la oscuridad se extienda
la noche, cual viajero, me vuelva a visitar
dejaré en la ventana vela encendida
dejaré quemarse la soledad

Sin poder conciliar el sueño
p
ensando en quien me dejó,
pasaré en vela
una noche más.

Vela, arde, imperturbable,
hasta que se consuma esta noche.

Un amor, el de mi cautiverio, tiembla bajo la llama;
el pesar no se enfría, no; como la vela, arde.

Sin poder conciliar el sueño,
p
ensando en la que me dejó,
pasaré en vela
una noche más.

Vela, arde, imperturbable,
hasta que se consuma esta noche.




Traducción: Luis ALFA, 2005


Fuentes

Texto original "Jeong Te Chun, Bak N-Ok" (con enlaces a canciones):
http://www.windbird.pe.kr/ga_jeongtaechoon.htm

Música de fondo (Concierto en Free TV):
<>

Los colores del otoño 단풍 놀이

산은 빨갛게 수줍음 타는데...

훌쩍 ~ 단풍놀이나 떠날까




악산에서 시작된 단풍이 점차 전국을 볽게 물들이고 있습니다. 바야흐로 단풍철에 접어든거죠. 계절의 변화에 둔감했다면 느끼지 못했겠지만 나무들은 꾸준히 옷을 갈아입습니다. 겨우내 앙상했던 가지에서 움이 트는가 싶더니 금세 꽃을 피웁니다. 꽃이 지면 잎이 나고, 여름이 다가오니 산천은 온통 신록으로 푸른 빛을 토해냅니다.


그 푸른 빛은 가을이 깊어가면서 형형색색의 단풍으로 갈아입습니다.


겨우내 앙상했던 가지에서 움이 트는가 싶더니 금세 꽃을 피웁니다. 꽃이 지면 잎이 나고 여름이 다가오니 산천은 온통 신록으로 푸른 빛을 토해냅니다. 그 푸른 빛은 가을이 깊어가면서 형형색색의 단풍으로 갈아입습니다.

문득 단풍이 어떻게 만들어지는 지 궁금해집니다. 가을이 되면 나무들은 월동준비에 들어갑니다. 밤이 길어지고 낮이 짧아지면 나무들은 겨울을 감지하게 되고 이때 잎에는 떨켜층이 생성됩니다. 나뭇잎을 몸에서 떼어내기 위한 첮번째 작업인 셈이죠.

떨 켜층이 생기면 잎은 뿌리에서 공급되는 수분을 제대로 흡수하지 못합니다. 하지만 태양은 남아 있으니 광합성은 계속합니다. 이과정에서 영양분이 생기지만 역시 줄기나 뿌리로 공급되지 않고 잎속에 축적돼 엽록소를 파괴합니다. 엽록소에 가려 평소에는 보이지 않던 붉은 색의 안토시아닌과 노란 색의 카로틴, 크산토필이 얼마나 고와지는지는 비와 일교차에 달려있습니다. 비가 오지 않으면 수분공급이 충분치 못해 잎이 건조해지고 먼지가 끼어 고운 색이 나오지 못합니다. 일교차가 클수록 단풍색이 선명해집니다. 너무 일찍 추위가 찾아오면 제 색깔이 나오지 않는다고 합니다.

그럼 올해 단풍이 어떨까요. 우선 비가 적당히 온데다 맑은 날이 많았습니다. 여기에 9월들어 일교차가 컸습니다. 단풍이 고울 필요충분조건을 제대로 갖춘 셈입니다.

봄 꽃은 하루에 22km의 속도로 북상한다고 합니다. 단풍의 속도는 이보다 약간 빠릅니다. 하루에 25km의 속도로 남하합니다. 한반도의 끝자락에 위치한 두륜산까지 천천히 걸어가면 11월초까지는 늘 단풍을 즐길 수 있다는 거죠. 이제 1년중 가장 아름다운 세상이 눈앞에 펼쳐집니다.

힘 든 세상살이를 탓하기에는 너무도 아까운 시간입니다. 어디로 가야 할지 모르겠다구요? 굳이 멀리 나설 필요는 없습니다. 가까운 곳에도 단풍명소가 많으니까요. 그 곳이 어딘지 궁금하다구요? 그럼 따라오세요. 단풍의 세계에 오신 걸 환영합니다.


/한창만기자
한국일보, 2004년 10월 1일 금요일




























Foto 1: Paisaje otoñal en las proximidades del Monte Seorak (설악산, 雪嶽山).
Fuente:
Good news






La montaña ilumina su timidez en tonos carmesí...
Únase al alegre juego del otoño





Ha llegado el otoño. Su manto ha cubierto el monte Seor Ak y poco a poco todo el país se va tiñendo de rojo.


Mientras nosotros, la mitad de las veces, ni reparamos en el cambio de las estaciones, los árboles, a ritmo constante, van mudando su indumentaria. Sobre las ramas, flacuchas tras el invierno, los brotes están deseosos de abrirse. En ellos despiertan las flores, que pronto lo llenan todo; según se acerca el verano, la naturaleza rebosa luminosa frescura, luce su verde.

Un verdor que, al adentrarnos en el otoño, dará paso a un paisaje de infinitos matices.

De repente, me intriga saber cómo conseguirá el otoño sus colores.
Al comenzar la estación, los árboles se preparan para el invierno. Perciben su llegada a medida que la noche se alarga y se acorta el día, y se deshacen de sus hojas. Es el equivalente al trabajo que hizo falta en primavera para que éstas salieran.
Llegado este momento las hojas no pueden, como antes, absorber el agua aportada desde las raíces. Sin embargo, aún pueden realizar la fotosíntesis con la luz solar que les sigue llegando. En este proceso se generan nutrientes, pero éstos no llegan al tronco ni a las raíces; se acumulan en las hojas, donde se destruye la clorofila. Éste viene a ser el origen de los colores del otoño. Componentes de la clorofila como la antocianina, de color rojo, la carotina, amarilla, y la xantofila, que antes permanecían ocultos, se hacen visibles tras este proceso.

La belleza que alcanzan los árboles en otoño depende de las lluvias y de la amplitud térmica. Si no llueve, el aporte de agua es insuficiente; las hojas se secan y no pueden desarrollar sus colores característicos, ofreciendo un aspecto polvoriento. A mayor amplitud térmica, colores más nítidos. Se dice también que, si el frío anticipa demasiado su llegada, no le da tiempo al otoño a mostrar todo su esplendor.


¿Cómo llegará este año el otoño? Ha llovido lo justo, hemos tenido muchos días de sol y la amplitud térmica ha sido alta en septiembre. Podemos decir que este otoño cuenta con todos los ingredientes necesarios.

Dicen que las flores de primavera avanzan hacia el norte a una velocidad de 22 km por día. El ritmo de expansión del manto otoñal es ligeramente más rápido. Se extiende hacia el sur a razón de 25 km diarios. En su avance constante hasta el monte Du Ryun, ubicado en lo que sería el dobladillo de la península de Corea si imaginamos ésta como un vestido, se podrá disfrutar hasta primeros de noviembre de esta escena incomparable que se despliega ante nuestros ojos.

¿No sabe Ud. adónde ir para deshacerse de los agobios de la vida diaria?

No es necesario emprender un viaje largo para aliviar los pesares.
Hay lugares muy cercanos que nos ofrecen el espectáculo del otoño y la caída de las hojas.

Si quiere saber cuáles son estos lugares, acompáñenos.

Bienvenido al mundo de los colores otoñales.

(...)



Artículo de Han Chang´man.
Hanguk Il Bo (Diario de Corea), viernes 1 de octubre de 2004.



Traducción: Luis A. de los Frailes Álvaro, 2005

Museo de Historia Natural (folleto) 자연역사박물관 (책자)






서대문 자연사 박물관  (西大門自然史博物館)




우리 나라 최초로 학교나 개인이 아닌, 지방 자치 단체에서 직접 계획하고 만든 자연사박물관입니다.


자연사박물관은 자연 환경의 지질학적, 생물학적 사실에 대한 증거와 기록을 보존 * 연구하며 대중에게 전시하는 장소입니다.

인간은 자연의 일부라는 사실을 알려주고, 자연환경과 함께 어떻게 살아가야 할지를 알려주는 곳입니다.

우리나라는 선진국과 달리 공공기관이 설립 * 운영하는 자연사박물관이 없는 상태 였습니다. 이런 현실에서 서대문자연사박물관은 국내 최초로 공공기관이 설립한 시설로 인정 받고 있습니다.



다음과 같은 특징을 가지고 있습니다.


*
자연사에 대해서 쉽게 이해하고, 오래 기억에 남도록 역사적인 흐름에 맞추어서 전시물이 시간적 * 공간적 순서에 따라 전시되어 있습니다.

* 지루하지 않고 재미있게 박물관을 관람할 있도록 전시물이 입체적인 디오라마 형식으로 꾸며져 있습니다.

* 박물관이 자체 제작한 교육 동영상을 제공하며, 여러 가지 체험 프로그램을 개발하여 운영하고 있습니다.


살아있는 인성교육의 공간입니다.


도시 위치한 자연사박물관은 청소년의 교육 공간, 주민들의 문화 공간, 가족의 휴식 공간입니다. 비록 도시에 살지만 자연스럽게 * 식물과 접할 기회를 제공함으로써, 우리들에게 생명을 아끼고 사랑하는 마음을 심어줍니다.









 


MUSEO DE HISTORIA NATURAL DE Sô DEMUN




El primer museo de historia natural del país planificado directamente por la administración local y administrado con independencia de universidades o instituciones privadas.

Centro dedicado a la protección e investigación de las evidencias y registros geológicos y biológicos de nuestro entorno natural, el Museo de Historia Natural de Seodemun pone este conocimiento al servicio del público. 

C
onozca también el papel del hombre como parte integrante de la naturaleza que debería vivir en armonía con el medio.

Al cubrir la anterior carencia que Corea- a diferencia de otros países desarrollados- tenía de un museo de historia natural establecido y administrado por organismos públicos, el Museo de Historia Natural de Seodemun goza del reconocimiento propio de un centro
cultural de nivel nacional y fundación pública. 
  


EL MUSEO


* La exposición está organizada siguiendo un orden espacial y temporal que redunda en la percepción del discurrir de la historia natural, facilitando así una fácil comprensión y retención de los contenidos.

* La exposición de las piezas en maquetas tridimensionales es uno de los elementos que contribuyen a hacer la visita más amena. En nuestro museo el aburrimiento no tiene lugar.



* El museo ofrece una sala de proyecciones educativas; cuenta, además, con diversos programas interactivos en desarrollo.


Un espacio vivo para la formación humanística.

Como museo de historia natural ubicado en el centro de la ciudad
, el Museo de Historia Natural de Seodemun constituye un espacio de aprendizaje para los jóvenes, un centro cultural para la ciudad y un lugar de expansión para la familia. En pleno centro urbano, nos brinda la posibilidad de entrar en contacto directo con los reinos animal y vegetal, ayudándonos a desarrollar la sensibilidad y el interés por la conservación y el amor a los seres vivos.


















다음과 같은 특징을 가지고 있습니다.


*
자연사에 대해서 쉽게 이해하고, 오래 기억에 남도록 역사적인 흐름에 맞추어서 전시물이 시간적 * 공간적 순서에 따라 전시되어 있습니다.

* 지루하지 않고 재미있게 박물관을 관람할 있도록 전시물이 입체적인 디오라마 형식으로 꾸며져 있습니다.

* 박물관이 자체 제작한 교육 동영상을 제공하며, 여러 가지 체험 프로그램을 개발하여 운영하고 있습니다.




CARACTERÍSTICAS DEL MUSEO

* La exposición está organizada en orden espacial y temporal, facilitando la percepción del discurrir de la historia natural para su fácil comprensión y recuerdo.

* Para hacer la visita amena y no dejar lugar al aburrimiento, las piezas están expuestas en maquetas tridimensionales.



* El museo ofrece una sala de proyecciones educativas; cuenta, además, con diversos programas interactivos en desarrollo.




Fotos: Museo de Historia Natural de Sô Demun

Periodismo/ Deportes 기사/스포츠



[-쿠웨이트전]이동국 "오늘은 내 날이었다"

<조이뉴스24>

이동국: “오늘은 정말 내 날이 된 것 같다.”

무엇보다 어려운 자세에서의 슈팅이 골로 연결되어 기분이 좋다. LA 전지훈련을 포함해 그동안 골을 넣지 못해 마음 고생을 했는데 이 경기에서 골을 넣어 자신감을 가질 수 있었다. 전술적인 부분에 있어서는 훈련했던 만큼 만족하고 남은 게임에서도 지금과 같이 한다면 좋은 결과가 있을 것이다.

골을 넣은 후 미드필드까지 내려갔던 것은 지시에 의해서가 아니라 골을 먹지 않기 위해서였다. 열심히 뛰었던 만큼 결과도 좋아 기분이 좋다.

특히 오늘 경기 전 본프레레 감독이 “오늘을 너의 날로 만들어 봐라”고 말했는데 정말 오늘은 내 날이 된 것 같다.


Fuente: Daum Media; 9 de Febrero de 2005.

{COREA 2-0 KUWAIT} Lee Dong Kuk: Hoy ha sido mi día.

<Joy News 24h>


*
Lee Dong Kuk: Creo que hoy he tenido mi día.

  Lee Dong Kuk mostraba su alegría al haberse convertido en gol un disparo que se sacó desde una postura inverosímil. El tanto marcado en este partido le ha devuelto la confianza a Lee, que lo estaba pasando mal al no haber conseguido ningún gol en los entrenamientos de la selección en Los Angeles. Satisfecho de ver cómo ha dado fruto el entrenamiento táctico realizado, piensa que, si en los partidos restantes las cosas salen como hoy, llegarán buenos resultados.

La carrera que se dio hasta el centro del campo tras marcar el gol no respondía a instrucciones específicas; se trataba de mantener la concentración para no encajar un gol. Una actitud tan positiva como el resultado y el ánimo del jugador, a quien el técnico Bonfrere, antes del choque, había dicho: “haz que hoy sea tu día". Y desde luego lo ha sido. 



박지성=“넣을 수 있었던 골을 기록하지 못해 아쉽다”

이겨야 했던 경기였고 준비했던 만큼 좋은 결과를 얻어서 만족한다. 전체적으로 선수들이 이겨야겠다는 생각으로 정신적인 무장을 했었고 희생하는 플레이들이 많이 나왔다는 점에서 더욱 좋게 평가한다.

개인적으로는 득점을 할 수 있는 상황에서 하지 못해 아쉽다. 또한 경기 후반 선수들이 약간 느슨해져 골을 더 넣을 수 있었던 찬스를 놓쳤다.

* Park Ji Sung: “Es una pena; podríamos haber conseguido más goles“.

  “Estamos satisfechos; era un partido que había que ganar y este resultado responde a una buena preparación. La necesidad de ganar ha hecho que todo el equipo haya estado bien armado psicológicamente. El balance de este partido es todavía más positivo si tenemos en cuenta la reaparición de varios jugadores.

A nivel individual, ha sido una pena no aprovechar las ocasiones de que hemos disfrutado. En la segunda parte, el equipo ha aflojado un poco y hemos perdido oportunidades de gol.“



이영표=“골 넣은 것보다 승리했다는 것이 더 기쁘다.”

오늘 경기는 평소보다 운동장 사정이 좋지 않아 애를 먹었다. 상대보다 수비에서 수적으로 우세했기에 수비 불안은 전혀 없었다.

전반에 상대 선수의 밀착 마크로 공간 확보가 어려웠지만 후반에는 괜찮았다.

골을 넣은 것보다 승점 3점을 챙긴 것이 더 큰 의미가 있는 것 같고, 보완점이라면 우리가 모든 부분에서 발전하고 있는 만큼 공수 전체적인 부분에서 좀더 많은 시간을 할애해 조직력을 다듬어야 할 것 같다.

/강필주 기자
사진 황지희 기자

 

*
Lee Yeong Pyo: “La victoria me hace más feliz que mi gol.“

  “Las condiciones del campo no han sido hoy las idóneas y hemos tenido que echar el resto. Al contar con más jugadores atrás que el adversario, no hemos tenido preocupaciones en defensa.
Si bien en la primera parte el marcaje al hombre ejercido sobre el contrario dificultó el posicionamiento, este problema se corrigió en la segunda parte.

Más importantes que el gol son para mí los tres puntos conseguidos.
Probablemente nos venga bien dedicar un poco más de tiempo a trabajar en conjunto aspectos ofensivos y defensivos, como complemento que nos permita ir puliendo nuestra capacidad de organización. Por lo demás, el equipo está progresando en todos los aspectos del juego.“


Por KANG PIL YU
Fotos: HWANG JI HWE



출처: Daum 미디어; 2005 年 2月 9日.
Fuente:
Daum Media, 9 de Febrero de 2005.


Traducción: Luis ALFA

Fragmentos de traducción (literatura)

승리


가장 빠르고, 가장 똑똑하고,
가장 총명하고, 가장 부유한 사람에게 승리는
오지 않는다. 승리는 넘어질 때마다
일어나는 사람에게 오는 것이다.


-
헨리에트 클라우저의《종이 위의 기적,
쓰면 이루어진다》중에서 -




Grandes victorias

La gran victoria no le viene al m
ás rápido, al más listo, al más brillante, al más pudiente. Le viene aquél que se levanta cada vez que cae.



 -

En Escríbelo y haz que se cumpla, de Henriette Anne Klauser.-


 


 


 


 


제대로 눈구경을 하려면,
눈이 만한 시기에 마땅한 곳에 가서 기다려야만 한다.
며칠 지난 눈은 '썩어서' 볼품이 없다. 눈은 때나
그치고 뒤가 만하다. 그러나 무엇이건,
기다리는 것은 좀체 오지 않는다. 어떤 때는
사흘씩이나 기다리다가 돌아온 바로 다음날
그곳에 폭설이 내렸다는 뉴스를 듣기도 하고,
때아닌 비를 맞게 되는 수도 있다.


-
강운구의《시간의 빛》중에서 -




Para ver una buena escena nevada  es fundamental desplazarse, en la época apropiada, a un lugar donde previsiblemente es fácil que nieve. La nieve de varios días está estropeada y no ofrece una buena imagen.
 Es justo después de caer cuando está más hermosa.
Sin embargo, rara vez llegan las cosas cuando uno se queda esperando. Hay veces en que te sorprende una lluvia inoportuna; otras veces, te tiras cuatro días esperando y al día siguiente de volverte escuchas en las noticias que ha caído una nevada tremenda.

En El color del tiempo, de Kang Un Ku.


 


 




나를 아프게 하는 사람

주변에
나를 귀찮게 하고
괴롭히는 사람이 없다면
인내심을 배울 없을 것입니다.
나를 성가시게 하는 사람들,
나에게 도움이 되지 않고 해로운 행동을 하는 사람들,
나를 아프게 하는 사람들은 원한의 대상이 아니라
감사를 보내야 대상입니다. 이런 사람들은
영적인 근육을 강하게 만들어주는 사람들이며
이해와 인내를 훈련할 기회를 주는 스승입니다.


-
텐진 빠모의 《마음공부》중에서 -


 


 


 




Los que me hacen sufrir



Si no hubiera gente a mi alrededor
molestándome, fastidiándome,
no podría desarrollar la paciencia.
Ante los que me hacen sufrir,
los que, con su comportamiento
no me ayudan y me perjudican,
los que me hacen daño,
la reacción no debe ser de rencor,
sino de agradecimiento.
Estas personas ayudan a fortalecer
la ´musculatura espiritual´,
son maestros que nos dan la oportunidad de ejercitar
la comprensión y la paciencia.




En Estudio del corazón, de Tenji Pamo


 



 






어머니


 


 


 



어머님은 항상 머리 속에
계시옵니다
웃고 계시옵니다
외로울 때나 쓸쓸할 때나
언제나 나의 힘이 되시어
머리 속에서
나를 이끌어 주시고 계시옵니다
마음 한복판에서
나를 인도해 주시고 계시옵니다.


 


 


- 조병화의 《어머니》중에서 -


 


 


Madre

Siempre est
á en mi pensamiento
con su permanente sonrisa.
En la tristeza, en la soledad,
siempre dándome fuerza,
siempre en mi pensamiento,
mostrándome el camino.
En el centro mismo de mi corazón,
guiándome.

-En Madre, de Jo Byong Hwa-



 


Fuente: “El primer mensaje de la mañana de Godowon”.



 

(Traducción: Luis ALFA)