domingo, 22 de mayo de 2011

traducción literaria/ Be water, my friend...

Esta filosofía no afecta sólo a cosas puntuales; funciona para multitud de aspectos de la vida, y cree que el trabajo no es una excepción. L tiene claro que traducir no es una actividad tan libre y espontánea como la creación literaria, pero aun así considera que es importante la independencia respecto a las restricciones de pretender ser demasiado fiel al original. La conclusión a la que llegó tras revisar varias traducciones es que, en una combinación de lenguas tan alejadas, el apego al original a nivel no ya de párrafo, sino hasta de oración y vocabulario -como a menudo se sugiere- no parece muy compatible con el objetivo de producir textos que tengan sentido literario en la lengua de llegada. Fluir, soltarse, no necesariamente implica cambiar excesivamente el original..

En toda obra literaria hay cosas que al autor le gustaría que se tradujesen a otras lenguas (mensaje, recursos estilísticos, contenidos culturales o ideológicos, etc.) y por otra parte elementos accesorios (giros, rasgos de orden sintáctico, etc) propios de la lengua original. Creo que el excesivo apego a estos últimos puede dificultar mucho la traducción de los primeros.

lunes, 9 de mayo de 2011

Foro Literario en Madrid: Encuentro con dos escritores coreanos



Encuentro literario con autores coreanos en el Círculo de Bellas Artes de Madrid


16 de Mayo de 2011

스페인 포럼 및 한국문학 행사
2011년 5월 16일











16.05.11

Encuentro destinado a lograr un mayor conocimiento de las letras coreanas en España. Participarán escritores coreanos, editores y especialistas en literatura, en una jornada en la que se celebrarán mesas redondas, habrá lecturas, debates…

PROGRAMA

18:00 h. Inauguración
Kim Hye Jeong (Universidad de Salamanca), Ko Young Il (Instituto de traducción de literatura coreana) y Oh Dae-sung (Embajador de Corea en España)

18:15 h. Foro de literatura coreana
Corea a través de su cultura e historia
Juan Bautista Leña (Ex Embajador de España en Corea)
Recepción de la literatura clásica de Corea en España y sus perspectivas futuras
Jesús Munárriz (Editorial Hiperión)
Recepción de la literatura contemporánea de Corea en España y sus perspectivas futura
Alejandro del Río Herrmann (Editorial Trotta)

19:45 h. Encuentro con escritores coreanos
Haïlji (Novelista), Kim Ae-ran (Novelista), Pío E. Serrano (Editorial Verbum), Ángel Solo Homerico (Actor).




Organiza:
Instituto de Traducción de Literatura Coreana (한국문학번역원)

Colabora:
Círculo de Bellas Artes