miércoles, 8 de febrero de 2012

Kim Jong Segundo y el puente inglés

Recientemente vi la versión doblada al castellano de una gran película coreana, Área Común de Seguridad (공동경비구역. Se presentó en España con el título inglés, JSA.
Pero no sólo el título estaba en inglés. Queda claro, por el siguiente detalle, que también los diálogos para el doblaje se habían traducido desde otra lengua distinta del coreano -probablemente el inglés: en un momento de la película, se hace referencia a "Kim Jong Segundo".
( en el original, el "Il" de "Kim Jung Il" (김정일) se toma por el número romano"II" en lugar de "IL".)

También encontré recientemente en una librería la versión en castellano de 엄마를 부탁해 , la novela de Shin Kiong-suk que según parece ha a arrasado en Estados Unidos.
El libro, traducido al castellano del inglés, lleva el título de Por favor, cuida de mamá, largo y, en mi humilde opinión, muy literal, con poco "gancho".

1 comentario:

  1. 안녕하세요. 스페인에서 동아시아학을 공부하고 있는 한국 학생이에요. 한국학 관련 글을 찾던 중에 찾아오게 되었습니다. 저도 번역에 관심이 많아 블로그를 재미있게 구경했어요. :) 한국에 가면 한 번 뵙고 싶은데, 한국에 살고 계세요?

    ResponderEliminar