Categorías 구분
actividades 행사
(6)
arte 미술
(1)
cine coreano 한국 영화
(2)
comentarios heterodoxos 비정통적인 발언
(3)
creaci'on propia 자신의 창작
(2)
creación literaria 문학 창작
(2)
crítica*비평
(1)
cuento 단편소설
(1)
curriculum/이력서
(5)
dibujos 그림
(1)
editoriales 출판사
(1)
En los medios*매체에서
(1)
enlaces 링크
(1)
ensayo 수필
(2)
fotos 사진
(4)
KLTI 한국문학번역원
(7)
Ko Un 고은
(2)
laboratorio de traducci'on y literatura 문학번역 실험실
(1)
lengua 言語
(1)
m'usica 음악
(1)
mis artículos/나의 기사
(3)
muestras 번역 샘플
(9)
música 음악
(3)
obras y autores 作品과作家
(8)
otros proyectos 기타 프로젝트
(2)
poesía 詩
(6)
recortes 오려낸 자료
(1)
textos periodísticos 신문 기사
(1)
traducción cinematográfica 영화 번역
(2)
Traducción literaria/문학 번역
(16)
vídeos 비디오
(1)
voluntariado y coop 자원봉사 및 협조
(1)
이효석 Li Hiosok
(1)
viernes, 11 de noviembre de 2011
외계어 (Filologías extraterrestres)
Un ejemplo de traducción literal, además con interferencia del inglés, y comúnmente aceptada por instituciones, académicos y por la propia universidad.
한국 외국어 대학교 (韓國 外國語 大學校)
Siempre me he preguntado por qué se traduce al español como
´Universidad Hankook de Estudios Extranjeros´
denominación forzada y áspera que recuerda expresiones tan toscas como ésta:
Creo que en traducción es importante considerar la sensibilidad y las connotaciones de las palabras en la lengua de llegada. En español, la palabra ´extranjero´-quizá a fuerza de asociarla a cosas como la que muestra la foto- es muy poco sensible (¿qué tal ´ciudadanos de otros países?´, incluso ´personas extranjeras´?) y su connotación no tiene nada que ver con la del nombre original de la universidad:
Universidad Coreana de Estudios Filológicos
o, si se quiere, Universidad Hanguk de Estudios Filológicos/de Filología.
La interferencia del inglés es clara. ´Universidad Hankook de Estudios Extranjeros´ es una traducción de ´Hankook University of Foreign Studies´, no directamente de 韓國 外國語 大學校 en cuyo caso se habría traducido como ´Universidad Coreana -o Hanguk- de Lenguas Extranjeras´. Esta expresión resultaría mucho más natural para un hispanohablante que ´Estudios Extranjeros´, la cual no deja claro si allí se imparte filología o por el contrario estudios sociológicos de inmigración, etc.
No suelo fijarme mucho en estas cosas, pero lo de ´Estudios Extranjeros´rechina demasiado, sobre todo al tratarse de una universidad donde se enseña la lengua española y se imparten cursos de traducción. La culpa, claro está, no es de los académicos coreanos sino de los hispanohablantes (recuerdo, por ej, un texto firmado por la Embajada de España en Seúl en 2010) que usan la expresión con toda naturalidad, dando la sensación de que es correcta o de que suena bien.
La traducción de expresiones coreanas a través del inglés puede llevar a llamar ´Tarjeta de Registro de Alienígenas´al carnet que dan en la República de Corea a los ciudadanos de otros países (llamado en inglés Alien Registration Card).
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario