martes, 4 de noviembre de 2008

Cuaderno de traducción 번역 공책 Violencia 폭력





폭력


모든 것은 폭력을 두려워하고
죽음을 두려워한다
이 이치를 자기 몸에 견주어
남을 죽이거나 죽게 하지 말라


모든 것은 폭력을 두려워하고
평화로운 삶을 사랑한다
이 이치를 자기 몸에 견주어
남을 죽이거나 죽게 하지 말라


모든 생명은 평화를 바라는데
폭력으로 이들을 해치는 자는
자신의 평화를 구할지라도
뒷세상의 평화는 얻지 못한다





모든 생명은 평화를 바란다
폭력으로 이들을 해치지 않고
그 속에서 자신의 평화를 구하면
뒷세상의 평화를 얻게 되리라


거칠은 말을 하지 말라
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
분노의 말은 고통이 된다
그 보복이 네 몸에 돌아온다

(...)





Violencia


El miedo a la violencia y a la muerte, es com
ún a todas las cosas.
Asimila
esta idea en tu propio cuerpo, y nunca darás ni provocarás la muerte.


Todas las cosas temen a la violencia, aman la vida pac
ífica.
Asimila esta idea en tu propio cuerpo, y nunca matarás, nunca destruirás la vida.


Todo ser desea la paz. Aquél que con la violencia a otro ser hiere,
podrá pensar que busca su propia paz, pero no conseguirá la del resto del mundo.


Todo ser desea la paz. El que renuncia a la violencia, buscando en ello su paz,
podrá conseguir también la del mundo que le rodea.



Renunciemos a las palabras duras. Se dice, “palabras amables van, amables palabras vienen.”

Palabras de ira traen sufrimiento, nos devuelven venganza.

(...)

Bŏb, Gu´gyeong. La palabra de la verdad (진리의 말씀, Jil’li e mal’sŭm).
Seúl; Ed. Namusaram. 1999-2003.


 


Traducción: Luis A. Frailes Álvaro



 

Comentarios sobre la traducción


 
Al
tratar textos de temática religiosa o filosófica, nos enfrentamos al
reto que supone la búsqueda de un equilibrio idóneo entre dos objetivos
que a primera vista pueden parecer contrarios. Por un lado, está la
transmisión lo más fiel posible del mensaje original -tarea ya difícil
de por sí. Por otra parte, el mantenimiento de estructuras
o
recursos literarios, propios del género, y que requieren una cierta
adaptación a la lengua de destino para conseguir en ésta una sensación
lo más parecida posible a la que se quiso transmitir en el original.

Dependiendo de la situación, se puede priorizar uno u otro objetivo.

También
podremos encontrar problemas de vocabulario, al tener que buscar la
mejor equivalencia para términos que pueden reflejar conceptos propios
de religiones o corrientes filosóficas orientales, cuya expresión en la
lengua de destino resulta particularmente dificultosa.


 


 

Luis A.F.A.

No hay comentarios:

Publicar un comentario