Literatura y traducción 文學 및 飜譯

Bangawoio 반가워요

Categorías 구분

actividades 행사 (6) arte 미술 (1) cine coreano 한국 영화 (2) comentarios heterodoxos 비정통적인 발언 (3) creaci'on propia 자신의 창작 (2) creación literaria 문학 창작 (2) crítica*비평 (1) cuento 단편소설 (1) curriculum/이력서 (5) dibujos 그림 (1) editoriales 출판사 (1) En los medios*매체에서 (1) enlaces 링크 (1) ensayo 수필 (2) fotos 사진 (4) KLTI 한국문학번역원 (7) Ko Un 고은 (2) laboratorio de traducci'on y literatura 문학번역 실험실 (1) lengua 言語 (1) m'usica 음악 (1) mis artículos/나의 기사 (3) muestras 번역 샘플 (9) música 음악 (3) obras y autores 作品과作家 (8) otros proyectos 기타 프로젝트 (2) poesía 詩 (6) recortes 오려낸 자료 (1) textos periodísticos 신문 기사 (1) traducción cinematográfica 영화 번역 (2) Traducción literaria/문학 번역 (16) vídeos 비디오 (1) voluntariado y coop 자원봉사 및 협조 (1) 이효석 Li Hiosok (1)

viernes, 21 de octubre de 2011

Ediciones del Ermitaño * Colección y concurso de ensayo sobre literatura coreana


Ediciones del Ermitaño

México

http://www.edicionesdelermitano.com/portal/
http://www.literaturacoreana.com/
Publicado por Luizao en 16:22 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: editoriales 출판사, enlaces 링크, ensayo 수필

jueves, 20 de octubre de 2011

KLTI* Kim Uon-il (ENG, ESP)



Vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=d3z3jJVVxdk
Publicado por Luizao en 5:43 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: KLTI 한국문학번역원, obras y autores 作品과作家

한국문학번역원, 정찬 작가 인터뷰

Publicado por Luizao en 5:17 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: KLTI 한국문학번역원, obras y autores 作品과作家
Entradas más recientes Entradas antiguas Inicio
Suscribirse a: Entradas (Atom)

명함 * tarjeta

명함 * tarjeta

Currículo* 履歷書


CONTACTO

E-mail: luicado1234@yahoo.es

Web: http://bangawoio.blogspot.com/


ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN

* Traducción

* Estudios sobre Corea y la Sinosfera (China, Corea, Japón, Vietnam)

AFICIONES

* Creación literaria


ESTUDIOS SOBRE COREA (韓國學 * 한국학)


* Curso Regular de la Academia Coreana de Traducción Literaria, KLTI
한국문학번역원 정규과정, 2010

* Curso de lengua y cultura coreana (nivel 5)
Universidad de Ehwa (이화 대학교), 2004


TÍTULOS OFICIALES

* TOPIK (Test of Proficiency in Korean; 한국어능력시험)

Nivel 4, 2004

* Basic HSK (漢語水評考試), 2005
* TOEIC (930 puntos), 2004


EXPERENCIA EN TRADUCCIÓN LITERARIA

문학 번역 교정 경력


(experiencia en corrección filológica de traducciones)

* Reflexiones sobre una medusa, de Li Sun-wôn
이순원 [해파리에 관한 명상]
(Editorial Trotta, 2006)

* El Canto de la Espada, de Kim Hun
김훈 [칼의 노래

(Editorial Trotta, 2006)
(Premio especial del Korean Literature Translation Institute, 2007)

* El hijo y el camino, de Li Sun-wôn

(Editorial Verbum, 2009)

* Canción de Chun-hiang (anónimo)

(Editorial Verbum, 2007)


ARTÍCULOS (기사)

* Retos y curiosidades de la traducción de coreano a español (I)

Centro Español de Investigaciones Coreanas (CEIC), 2010



* Retos y curiosidades de la traducción de coreano a español (II)

Centro Español de Investigaciones Coreanas (CEIC), 2011

(en preparación)


ASOCIACIONES Y GRUPOS

AKSE (Association for Korean Studies in Europe)
CEIC (Centro Español de Investigaciones Coreanas)
ENCUENTROS, taller de creación literaria (Madrid)
POETAP (grupo de poes'ia y m'usica, Madrid)



links/COREOSIDADES

links/COREOSIDADES
tragic'omics sobre las investigaciones y peregrinaciones del Profesor Lukowitz Taobisawa en la tierra de la Serena Alborada 고요한 아침 땅에서의 나중애 연구자의 희회곡

Facebook

Facebook

M'usica folk de Alboria instrumentos tradicionales국악기 음악

M'usica folk de Alboria instrumentos tradicionales국악기 음악
12 piezas, 50 minutos 12곡 50분

Música coreana/한국음악


MusicPlaylist
Music Playlist at MixPod.com

links/Planet Muororororoi

links/Planet Muororororoi
(blog personal)

Korea LIterature Translation Institute

Korea LIterature Translation Institute
한국문학번역원

KLTI/ VIdeo: 60 years in Korean Literature (3 parts)

KLTI/ VIdeo: 60 years in Korean Literature (3 parts)
English and Spanish

Korean Modern Literature in Translation

Korean Modern Literature in Translation

AKSE

AKSE
THE ASSOCIATION FOR KOREAN STUDIES IN EUROPE

Centro Español de Investigaciones Coreanas

Centro Español de Investigaciones Coreanas
스페인 한국학회 西班牙韓國學會

Seguidores

Archivo del blog

  • ►  2012 (10)
    • ►  septiembre (6)
    • ►  agosto (1)
    • ►  abril (1)
    • ►  febrero (2)
  • ▼  2011 (14)
    • ►  noviembre (4)
    • ▼  octubre (3)
      • Ediciones del Ermitaño * Colección y concurso de e...
      • KLTI* Kim Uon-il (ENG, ESP)
      • 한국문학번역원, 정찬 작가 인터뷰
    • ►  septiembre (1)
    • ►  junio (1)
    • ►  mayo (4)
    • ►  febrero (1)
  • ►  2010 (18)
    • ►  noviembre (7)
    • ►  octubre (3)
    • ►  septiembre (2)
    • ►  agosto (5)
    • ►  enero (1)
  • ►  2009 (7)
    • ►  noviembre (7)
  • ►  2008 (1)
    • ►  noviembre (1)
  • ►  2007 (1)
    • ►  noviembre (1)
  • ►  1990 (1)
    • ►  octubre (1)
Tema Sencillo. Imágenes del tema: luoman. Con la tecnología de Blogger.