
Categorías 구분
actividades 행사
(6)
arte 미술
(1)
cine coreano 한국 영화
(2)
comentarios heterodoxos 비정통적인 발언
(3)
creaci'on propia 자신의 창작
(2)
creación literaria 문학 창작
(2)
crítica*비평
(1)
cuento 단편소설
(1)
curriculum/이력서
(5)
dibujos 그림
(1)
editoriales 출판사
(1)
En los medios*매체에서
(1)
enlaces 링크
(1)
ensayo 수필
(2)
fotos 사진
(4)
KLTI 한국문학번역원
(7)
Ko Un 고은
(2)
laboratorio de traducci'on y literatura 문학번역 실험실
(1)
lengua 言語
(1)
m'usica 음악
(1)
mis artículos/나의 기사
(3)
muestras 번역 샘플
(9)
música 음악
(3)
obras y autores 作品과作家
(8)
otros proyectos 기타 프로젝트
(2)
poesía 詩
(6)
recortes 오려낸 자료
(1)
textos periodísticos 신문 기사
(1)
traducción cinematográfica 영화 번역
(2)
Traducción literaria/문학 번역
(16)
vídeos 비디오
(1)
voluntariado y coop 자원봉사 및 협조
(1)
이효석 Li Hiosok
(1)
martes, 21 de febrero de 2012
miércoles, 8 de febrero de 2012
Kim Jong Segundo y el puente inglés
Recientemente vi la versión doblada al castellano de una gran película coreana, Área Común de Seguridad (공동경비구역. Se presentó en España con el título inglés, JSA.
Pero no sólo el título estaba en inglés. Queda claro, por el siguiente detalle, que también los diálogos para el doblaje se habían traducido desde otra lengua distinta del coreano -probablemente el inglés: en un momento de la película, se hace referencia a "Kim Jong Segundo".
( en el original, el "Il" de "Kim Jung Il" (김정일) se toma por el número romano"II" en lugar de "IL".)
También encontré recientemente en una librería la versión en castellano de 엄마를 부탁해 , la novela de Shin Kiong-suk que según parece ha a arrasado en Estados Unidos.
El libro, traducido al castellano del inglés, lleva el título de Por favor, cuida de mamá, largo y, en mi humilde opinión, muy literal, con poco "gancho".
Pero no sólo el título estaba en inglés. Queda claro, por el siguiente detalle, que también los diálogos para el doblaje se habían traducido desde otra lengua distinta del coreano -probablemente el inglés: en un momento de la película, se hace referencia a "Kim Jong Segundo".
( en el original, el "Il" de "Kim Jung Il" (김정일) se toma por el número romano"II" en lugar de "IL".)
También encontré recientemente en una librería la versión en castellano de 엄마를 부탁해 , la novela de Shin Kiong-suk que según parece ha a arrasado en Estados Unidos.
El libro, traducido al castellano del inglés, lleva el título de Por favor, cuida de mamá, largo y, en mi humilde opinión, muy literal, con poco "gancho".
Suscribirse a:
Entradas (Atom)