Literatura y traducción 文學 및 飜譯
Bangawoio 반가워요
Categorías 구분
actividades 행사
(6)
arte 미술
(1)
cine coreano 한국 영화
(2)
comentarios heterodoxos 비정통적인 발언
(3)
creaci'on propia 자신의 창작
(2)
creación literaria 문학 창작
(2)
crítica*비평
(1)
cuento 단편소설
(1)
curriculum/이력서
(5)
dibujos 그림
(1)
editoriales 출판사
(1)
En los medios*매체에서
(1)
enlaces 링크
(1)
ensayo 수필
(2)
fotos 사진
(4)
KLTI 한국문학번역원
(7)
Ko Un 고은
(2)
laboratorio de traducci'on y literatura 문학번역 실험실
(1)
lengua 言語
(1)
m'usica 음악
(1)
mis artículos/나의 기사
(3)
muestras 번역 샘플
(9)
música 음악
(3)
obras y autores 作品과作家
(8)
otros proyectos 기타 프로젝트
(2)
poesía 詩
(6)
recortes 오려낸 자료
(1)
textos periodísticos 신문 기사
(1)
traducción cinematográfica 영화 번역
(2)
Traducción literaria/문학 번역
(16)
vídeos 비디오
(1)
voluntariado y coop 자원봉사 및 협조
(1)
이효석 Li Hiosok
(1)
miércoles, 26 de septiembre de 2012
martes, 25 de septiembre de 2012
Destinatario desconocido 취수인 불명
Kim Kidok, 2001
Dram'atica historia de cuatro j'ovenes de un pueblo cercano a una base militar estadounidense de Corea del Sur.
Un joven soldado norteamericano destinado en Corea que sobrevive a base de LSD.
- ?Que nosotros velamos por la paz del mundo? ?Qui'en se cree eso ya? - le grita a sus compan~eros en una escena.
Otro de los protagonistas sufre el desprecio de su entorno por la mezcla racial de su sangre. Pertenece a una ' casta' que ha ivivido pr'acticamente oculta en la sociedad surcoreana.
Trabaja sacrificando perros para sopa (bosintang). El m'etodo de sacrificarlos es conocido: los cuelgan de un 'arbol y les golpean con un palo hasta la muerte. Parece ser que a causa del sufrimiento que esto les genera segregan determinada sustancia que le da un mejor sabor a la carne.
Se' que 'este no es el blog donde corresponde decir esto, pero siempre llego a la misma conclusi'on:
Go vegan!
lunes, 24 de septiembre de 2012
sábado, 15 de septiembre de 2012
Cangchong de paz 평화의 강정(노래)
“CangChong” de paz
I
Ya se descorre el telón de brisa marina y blanca
ya están listas las postales de la Serena Alborada
que regalan al viajero una ínsula encantada
con aroma a mandarina, de rododendro ataviada
Su perfil es el de un cono; la cumbre, siempre nevada
en su seno largas grutas; cenizas son sus entrañas
y tupido el traje verde del monte que llaman Hálasan
el hogar del picapinos - ¡tac-tac-tac-taguri!”
y de verdor se engalana cuando cae la primavera
con su chaqueta rosada
ya están listas las postales de la Serena Alborada
con aroma a mandarina, de rododendro ataviada
Su perfil es el de un cono; la cumbre, siempre nevada
en su seno largas grutas; cenizas son sus entrañas
y tupido el traje verde del monte que llaman Hálasan
el hogar del picapinos - ¡tac-tac-tac-taguri!”
y de verdor se engalana cuando cae la primavera
con su chaqueta rosada
y botones amarillos que brillan en las mañanas
Las faldas le caen tendidas hasta adentrarse en las aguas
de un mar índigo y turquesa donde los tifones pasan
puntuales cada estío, vaciando el cielo de agua
Las faldas le caen tendidas hasta adentrarse en las aguas
de un mar índigo y turquesa donde los tifones pasan
puntuales cada estío, vaciando el cielo de agua
y se recogen los vuelos en playas negras y albas
donde se arrojan los ríos en espléndidas cascadas
donde se arrojan los ríos en espléndidas cascadas
Es una isla curiosa- su contorno es el de un haba;
en tiempos ya muy remotos acogió el reino de Tamna
y florecen las leyendas en sus praderas doradas,
los vientos recios despeinan crines tupidas y largas
a galope por el verde de las laderas floreadas
en tiempos ya muy remotos acogió el reino de Tamna
y florecen las leyendas en sus praderas doradas,
los vientos recios despeinan crines tupidas y largas
a galope por el verde de las laderas floreadas
o arrullan al caminante en las veredas más altas
donde el cervatillo inquieto curiosea entre las matas
El costado más de oriente una sorpresa depara- al caminante,
pues cuando la luna marcha
y el alba suave descorre la niebla de la mañana
se manifiesta un inmenso castillo de fósil lava
El costado más de oriente una sorpresa depara- al caminante,
pues cuando la luna marcha
y el alba suave descorre la niebla de la mañana
se manifiesta un inmenso castillo de fósil lava
recuerdo de un furibundo encuentro de cielo, agua y magma
y es hoy una gran sartén, llena de verde su panza
y en la mañana una estrella, al rojo vivo y muy plácida,
va colando algunos rayos, entre almenas afiladas
del redondeado castillo, hechizo marino de hadas.
y es hoy una gran sartén, llena de verde su panza
y en la mañana una estrella, al rojo vivo y muy plácida,
va colando algunos rayos, entre almenas afiladas
del redondeado castillo, hechizo marino de hadas.
II
Donde se abre el bosque verde, y aflora la piel del Hálasan,
labraron los artesanos de la piedra y de la lava
esculturas caprichosas: ¡dragón! ¡caballo! ¡mujer,
con un cántaro a la espalda, que va camino al granero
o viene ya de la fuente de minerales y agua!
La casa, de paja y piedra, está muy bien custodiada;
la guardan hombres rocosos, setas rechonchas y humanas
con las manos en el torso, la sonrisa algo enigmática
media bellota en la testa, ojos amables de mantis
simpática, a los que llaman haruba,
o viene ya de la fuente de minerales y agua!
La casa, de paja y piedra, está muy bien custodiada;
la guardan hombres rocosos, setas rechonchas y humanas
con las manos en el torso, la sonrisa algo enigmática
media bellota en la testa, ojos amables de mantis
simpática, a los que llaman haruba,
“abuelito”en lengua arcaica.
Es conocida la isla por tres cosas que allí faltan:
robos; en las casas puertas; gente que no tenga casa,
y otras tres cosas se dice que se dan en abundancia:
viento, rocas y mujeres- pues en proporción escasa
están los hombres, que, un día, cayeron muchos, en masa;
allá en el cuarenta y ocho, cuando la isla temblara
en una nueva explosión, popular, que no volcánica,
cuando, opuestos la guerra, de la tijera foránea
que dividiera en dos mundos a la gente coreana,
Es conocida la isla por tres cosas que allí faltan:
robos; en las casas puertas; gente que no tenga casa,
y otras tres cosas se dice que se dan en abundancia:
viento, rocas y mujeres- pues en proporción escasa
están los hombres, que, un día, cayeron muchos, en masa;
allá en el cuarenta y ocho, cuando la isla temblara
en una nueva explosión, popular, que no volcánica,
cuando, opuestos la guerra, de la tijera foránea
que dividiera en dos mundos a la gente coreana,
pues dividir es cortar en dos partes cada cara,
y como esos ideales al poder incomodaran,
y como esos ideales al poder incomodaran,
cayó el puño sobre el pueblo, corrió la sangre y la lágrima
III
III
Sirenas con neopreno, que buscando perlas nadan
y bucean hasta el fondo, aguantando bajo el agua
la respiración y el genio, pues, cuando pierda la playa
y el roquedo la armonía natural que allí se haya
ya no podrán zambullirse si no es a recoger balas
pues a la Isla de la Paz, como también se le llama,
la respiración y el genio, pues, cuando pierda la playa
y el roquedo la armonía natural que allí se haya
ya no podrán zambullirse si no es a recoger balas
pues a la Isla de la Paz, como también se le llama,
apreciada por su entorno, que etiquetas no le faltan,
Reserva de la Biosfera, Legado Mundial, y hasta
Reserva de la Biosfera, Legado Mundial, y hasta
Parque Global Geológico
y que ya fue de las Siete Maravillas declarada
con festines, alborozo, colorida propaganda;
y que ya fue de las Siete Maravillas declarada
con festines, alborozo, colorida propaganda;
la isla entera es ya un emblema, símbolo de paz proclamada
publicitada con pompa- ¡qué casuales circunstancias...!
Más parece“un-esco”-bazo en partes muy delicadas
pues junto al pueblo de Cang Chong, paisaje de luna volcánica
publicitada con pompa- ¡qué casuales circunstancias...!
Más parece“un-esco”-bazo en partes muy delicadas
pues junto al pueblo de Cang Chong, paisaje de luna volcánica
jalonado de charquitas, surcado por cien cascadas
donde, al grito, de ¡Kurombi!, los niños cantan y bailan,
con la pala de un bulldozer le están dando, y con la llana
del poder, y con la excusa de la Pax Norteamericana
donde, al grito, de ¡Kurombi!, los niños cantan y bailan,
con la pala de un bulldozer le están dando, y con la llana
del poder, y con la excusa de la Pax Norteamericana
para plantar una base- naval, idea gris y sensata;
como empresa preventiva la quieren colar, camuflada
mas es temida por muchas
como empresa preventiva la quieren colar, camuflada
mas es temida por muchas
conciencias vilipendiadas- que se han unido en gran corro
con velas y con guitarras; unos han ido a la sombra
por su actitud descarada; otros echaron raíces
en la costa amenazada
por la excavadora fría- por la guerra fría y vana
cosas de grandes potencias, competencia desatada
de escudos, murallas, miedo- todo ajeno a la gente llana
son niños y son ancianos, tienen las manos alzadas
un nazareno rebelde, de blanca túnica y barba
va del brazo de un ex príncipe, al que llamaban Siddharta
con velas y con guitarras; unos han ido a la sombra
por su actitud descarada; otros echaron raíces
en la costa amenazada
por la excavadora fría- por la guerra fría y vana
cosas de grandes potencias, competencia desatada
de escudos, murallas, miedo- todo ajeno a la gente llana
son niños y son ancianos, tienen las manos alzadas
un nazareno rebelde, de blanca túnica y barba
va del brazo de un ex príncipe, al que llamaban Siddharta
mezclados con todo el pueblo
la palabra ‘paz’ rescatan
y de lejanas praderas llegan las canciones cálidas
de veteranos amigos de varias etnias y razas
del país de Luther King- ecos que el océano saltan
de Jerónimo y de Chomsky, que une su pluma a la causa
y de lejanas praderas llegan las canciones cálidas
de veteranos amigos de varias etnias y razas
del país de Luther King- ecos que el océano saltan
de Jerónimo y de Chomsky, que une su pluma a la causa
y llegan cantos de aliento- de la vecina Okinawa
desde los cuatro confines se ven identificadas
gentes, pueblos que padecen de parecidas desgracias
y hasta el galán Redford dice, natural ante la cámara,
que la paz es el camino
y esas bases no hacen falta
desde los cuatro confines se ven identificadas
gentes, pueblos que padecen de parecidas desgracias
y hasta el galán Redford dice, natural ante la cámara,
que la paz es el camino
y esas bases no hacen falta
La isla de Cheyu
está situada en el Estrecho de Corea, entre la Península de Corea, China y el archipiélago de Japón.
Afanes de cuentacuentos (poema experimental)
Suen~as con ser juglar en Celtiboria~ Alboria y Celtiberia en tu guitarra...
Quieres sacar dos versos al farol m'agico del templo, trepador de trepidantes mundos rocosos
Pide tu esp'iritu salir de su edificio opaco para sembrar en el sendero unos chasquidos de despertar a la armon'ia del inicio. Sobre Siddharta, a quien hallaste una tarde, al descubrir su nido
de energ'ia en mitad de una jungla fr'ia
de ceros, de unos
su isla fantasma en medio
de un oc'eano sin peces
y 'el, en gratitud a tu osad'ia
arrebatara de la sensatez imp'ia
tu circuito de chakras, a'un precario Quisieras recorrer junto a las gentes
del tiempo detenido algunos puentes
que ha tendido, en rendijas,
la tarde de los mundos
y regalar tres l'ineas de Confucio cuya huella, volteado contramolde, encontraras en el suelo fr'io y sucio, que los estratos de oro y plata esconden.
O sembrar chasquidos tao'istas
que recuerden a la especie que es de agua su esencia enredada y misteriosa
y compartir la hipnosis redentora
del cham'an,
envuelto todo
en inciensos de hechizo y en cantares
extrahumanos
y donar, a toda mente ajetreada, la burlona sonrisa de los t'otems
de la mano de otro humano, de un hermano, descubrir las v'ias del amor, inexcrutables
en la interfase hermosa de dos tiempos,la de los duendes,m'ascaras y espectros
la del vino de arroz bajo el roc'io
Hay una metaconsigna...
Kuekirin Taobisawa Luikowitz,
en Ciudad Ne'on, Alboria Meridio
viernes, 14 de septiembre de 2012
(스페인) 스페인에서의 한자 문화권
한국문학번역원
| ||
1. 한국
■ 스페인 출판시장에서의 한국문학 동향 1977~2008년에 스페인어로 번역된 한국문학 작품 수는 총 80권으로, 그 중 46권이 스페인에서 출간되었다고 한다. 아래 그래프는 해당기간(1977~2008) 동안 스페인어로 번역된 한국문학 작품, 그 중 스페인 출판사가 출간한 작품 수의 추세를 보여준다. 스페인 출판사가 출간한 번역작품이 90년대 후반 이후 급격히 증가하였음을 알 수 있다. 장르별 분석 결과 시 작품이 가장 많이 번역되었고, 그 중에서도 고은 작가의 작품들이 스페인어로 다수 번역되었다. 최근 번역된 작품 중에는 고전문학작품도 보이는데 이는 한국문학번역원의 각종 번역 출판지원 프로그램과 대산문화재단이 제공하는 한국문학 번역•연구•출판지원의 영향이라는 분석이 있다. 작가 이문열의 작품은 대산문화재단의 번역출판지원 대상이었으며, 두 작품(『우리들의 일그러진 영웅』, 『시인』)이 각각 두 개의 출판사에 의해서 서로 다른 버전으로 출판된 바가 있다. 한국문학 출간에 관심 있는 출판사 중에서는 베르붐 출판사(Verbum)가 2011년 30권의 작품을 출판하여 1위를 차지했다. 스페인의 대형 출판사 중에서 한국문학출간에 관심있는 출판사로는 이문열 작가의 두 작품을 출판한 Ediciones B가 있다. ■ 스페인어로 번역된 한국문학 도서 ※ « 해외출간 한국번역도서 » 메뉴의 언어권 별 탭에서 확인가능 ■ 한국역사 및 문화를 배경으로 하는 스페인 작가의 픽션도서 - 하비에르 코르티네스(Javier Cortines) 『용의 가죽 아래서 Bajo la piel del dragón』, Cyan 출판사, 2005 ■ 한국역사 및 문화를 배경으로 하는 스페인 작가의 논픽션도서 - KBS, 한국국제라디오 및 교육부 합작 『한국사 Historia de Corea』, 1995 - 산티아고 카스티요(Santiago Castillo) 『 한반도의 통일: 냉전의 에필로그 Reunificación de Corea: el epílogo de la Guerra Fría 』, Catarata 출판사, 2002 이 외에 한반도의 경제, 정치, 사회, 예술, 문학 등에 대한 에세이를 수집하는 서반아 한국학회(CEIC; Centro Español de Investigaciones coreanas, www.ceic.ws) 측에서 매년 출간하는 특수 연구서가 있다. 2. 중국 스페인의 일간지 엘 파이스(El País)에 따르면 중국 문학은 몇 년 전부터 스페인 출판시장을 빠르게 점유하고 있다. 특히 문화혁명(1966년~1976년) 하에서의 생활을 보여주는 80년대 작품들이 최근 스페인 독자들의 관심을 끌고 있다고 한다. 이 외에 스페인 출판계에서 두각을 드러내는 것은 중국의 범죄소설, 그리고 영어에서 스페인어로 번역되는 중국 디아스포라 작가의 작품이다. 3. 일본 일본 문학의 경우 몇 년 전까지만 해도 질이 좋은 번역작품을 찾기 어려운 상황이었는데, 왜냐하면 일본문학작품을 직접 번역하는 것이 아니라 영어나 불어로 번역된 것을 스페인어로 중역하여 출판하는 경우가 많았기 때문이다. 그러나 현재에는 일본 허무주의와 탐미주의의 대표작가인 미시마 유키오(1925~1970)를 비롯한 다양한 고전과 현대 일본문학작품이 스페인어로 직접 번역되어 출간되고 있는 상황이다. ■ 대표작가 및 작품- 세이 쇼나곤(964~1025) 등이 개발한 헤이안시대 수필형식의 궁정생활기록(zuihistu) 대표 작품은 『마쿠라노소시(枕草子)』 - 무라사키 시키부(1014~1025), 『겐지 이야기(源氏物語)』 - 마쓰오 바쇼(1644~1694), 에도시대 하이쿠 등 엔가(連歌)의 장르 - 나쓰메 소세키(1867~1916), 메이지시대의 대문호, 큰 판매고를 올린 『나는 고양이로소이다』를 비롯 『마음』 등 - 오에 겐자부로(1935~), 제 2차 세계대전과 그 여파를 묘사, 1994년 노벨상 - 무라카미 하루키(1949~), 무라카미 류(1952~)가 대표하는 탈공업화사회의 문학 4. 베트남 스페인에서 작품을 출간한 베트남 작가 중에는 불어권 국가에서 태어나거나 장기간 거주하여 작품활동을 프랑스어로 하고 있는 작가가 많다고 한다. ■ 대표작가 및 작품- 두옹 투 후옹(Duong Thu Huong, 1947~), 베트남 전쟁을 배경으로 한 『망각의 땅(La tierra de los olvidos)』, 베트남 현대 역사를 바탕으로 쓴 『장님들의 천국(Los paraísos ciegos)』 - 킴 투이(Kim Thúy, 1968~) 베트남 출생, 캐나다 거주 역사소설 『루(Lu)』 - 민 트란 후이(Minh Tran Huy) 프랑스출생 로맨스소설가이자 기자 프랑스인과 베트남인의 사랑이야기『공주와 어부(La Princesa y el pescador)』
| ||
| ||
글쓴날 : [12-09-13 13:06] | opia기자[opia@klti.or.kr] |
miércoles, 22 de agosto de 2012
Topicazos y alternativas 상투어와 대안들
* Tópico: la transcripción y lengua de referencia para la traducción del coreano a otros idiomas ha de ser siempre el inglés.
¿Por qué no el esperanto?
* Tópico:
Suscribirse a:
Entradas (Atom)